Beaucoup d´hommes marchent tout à côté de moi.
Je ne les connais pas. Ce sont des étrangers pour moi.
Mais à toi qui te trouves loin là-bas,
au-delà des deserts et des lacs
au-delà des savanes et des îles
je te parle comme un frère.
Si ma nuit est la tienne,
si mes yeux pleurent tes larmes
si nos cris sont les mêmes
je te parle comme un frère.
Même si nos mots sont différents
et toi, tu es noir, et moi, je suis blanc,
si nos blessures se ressemblent,
je te parle comme un frère.
Par delà toutes les frontières,
par dessus les murs et les palissades
si nos rêves sont les mêmes,
je te parle comme un frère.
Nous avons la même patrie,
la même lutte, tous les deux.
Je te donne la main,
je te parle comme un frère.
Poema “Irmaus” de Celso Emilio Ferreiro.
Traducido ao francés por Marisa Álvarez.
Je ne les connais pas. Ce sont des étrangers pour moi.
Mais à toi qui te trouves loin là-bas,
au-delà des deserts et des lacs
au-delà des savanes et des îles
je te parle comme un frère.
Si ma nuit est la tienne,
si mes yeux pleurent tes larmes
si nos cris sont les mêmes
je te parle comme un frère.
Même si nos mots sont différents
et toi, tu es noir, et moi, je suis blanc,
si nos blessures se ressemblent,
je te parle comme un frère.
Par delà toutes les frontières,
par dessus les murs et les palissades
si nos rêves sont les mêmes,
je te parle comme un frère.
Nous avons la même patrie,
la même lutte, tous les deux.
Je te donne la main,
je te parle comme un frère.
Poema “Irmaus” de Celso Emilio Ferreiro.
Traducido ao francés por Marisa Álvarez.
*** *** ***
Liberté, Égalité, Fraternité!!
Pola unión europea dos pobos!!
Sem comentários:
Enviar um comentário