domingo, março 19, 2006
Ana Cibeira
III
...quería rezar ata que non quedase máis que o sol e un diccionario de peto.
Comendo pan quente e bebendo leite
a felicidade fráxil e pasaxeira
fixo a súa casa entre as silvas e as flores con venres pola noite,
citas en Ulloa,
piscina os mércores, excursións e segredos
de licor corenta e tres con vodka,
pero sempre hai un pero
e esta vez foi un animal viscoso
chegou saltando de nenúfar en nenúfar
querendo atragantarse coas miñas mentiras
xuroume:
vas ver un montón de min
son un príncipe queimado
no meu reino houbo tres incendios
no primeiro, vin desaparecer a miña nai entre as cinzas,
eu era tan pequeño;
no segundo, unha a unha as miñas concubinas
convertéronse
en chamas e querían levarme con elas;
do último fuxín, ata que nos atopamos;
sufrín o lume, mais non coñezo o amor.
Un bo día decidín baixa-la garda e achegueime para bicalo.
Ó pousa-los beizos naquela viscosidade
converteuse nun sapo,
entón souben que os saquiños de lume, eran bolboretas
que as bolboretas,chamas
e así concubinas deste meu sapo traidor.
Foi entón cando decidín
facerme armar cabaleira andante.
Comezou a guerra non declarada.
[ De Diario dunha burguesiña algo masoca..Feliz e Sangrando, 1999, Inédito]
sexta-feira, março 17, 2006
San Patricio
quinta-feira, março 16, 2006
Día marrón
DÍA MARRÓN
Marronea óleo oeste
Isobara mar rodea
Ollo meniña ollo negro
Luxación continental doenza
Ollo morte Galiza borrasca
Mapamundi frío roto en pezas
Ovo fritido golfo ferve
Porta escura ollo fiestra
Ollo terra ollo mar rodea
Horizonte piche litoral occidente
Sen sol gasóleo sol oeste
Mar de ron hoxe en día marrón.
Alfonso Láuzara
(o ciclo da inspiración)
segunda-feira, março 13, 2006
Presenza
domingo, março 12, 2006
A Porta Verde en A Ghaita Ghrileira...
sexta-feira, março 10, 2006
Mes frères (Irmaus)
Je ne les connais pas. Ce sont des étrangers pour moi.
Mais à toi qui te trouves loin là-bas,
au-delà des deserts et des lacs
au-delà des savanes et des îles
je te parle comme un frère.
Si ma nuit est la tienne,
si mes yeux pleurent tes larmes
si nos cris sont les mêmes
je te parle comme un frère.
Même si nos mots sont différents
et toi, tu es noir, et moi, je suis blanc,
si nos blessures se ressemblent,
je te parle comme un frère.
Par delà toutes les frontières,
par dessus les murs et les palissades
si nos rêves sont les mêmes,
je te parle comme un frère.
Nous avons la même patrie,
la même lutte, tous les deux.
Je te donne la main,
je te parle comme un frère.
Poema “Irmaus” de Celso Emilio Ferreiro.
Traducido ao francés por Marisa Álvarez.
*** *** ***
Liberté, Égalité, Fraternité!!
quarta-feira, março 08, 2006
Cantiga para aventar a tarde
tarde,
sereno niño,
e sexa a túa luz
gonzo
neste mexerse limpo.
Lévanos do teu corro.
Vén,
aventa o restrollo
desta fraude,
canta doce e alleado,
ese teu ir romeiro,
ese teu andar descalzo
sobre a enlaxada de hoxe.
Das confianza,
....................... irmá tarde.
Vén,
ampáranos no teu colo
con sincero perdón,
bicando a bágoa feraz
do entusiasmo,
outorgando a túa cándida labor.
Dá a túa puntada
de indefensa luz,
vespertina fiandeira,
ganduxa a desmesura
do vento,
e esta costura
persevere
no descaro
de estar aínda vivos;
que o derrame,
que o mal purgue,
que o abure,
sexa a fin de ninguén
o que tamén houbo de ser de todos.
Telmo Fiz
terça-feira, março 07, 2006
rosanegra

Sabes, sinto que un vagalume alumea no meu interior
E facéndome cóxegas
Quéimame coa súa luz
A comunicación corporal dilátase e palpita
O meu interior rebélase e chámame á melancolía
Non sei, pero hai algo etéreo que me une a ti
A miña pel chama a túa pel
Mestúrase nunha nova beberaxe
E cunha lámpada acesa , escudriño, búscote
Nunha noite tan inmensa
Quizais sexas outra pantasma na miña noite
Que esvaece coa luz da mañá
Borrando toda pegada sen máis...
O Afonso da herba
segunda-feira, março 06, 2006
Cruz Martínez
Superan os límites permitidos pola lei
Cada día as inspeccións cometen deliberadas
.......................................................................infraccións
É preciso anular todas as normas
Escapar de confesionarios absurdos
Descolgarse de eivas que infecten o pensamento
Liberarse do compromiso de aturar máscaras
que ás veces impiden ver a nítida falsidade dos
......................................................................afectos
Hai ocasións nas que observo e cavilo
..............................na sobredose de lerias
Na ficción indocumentada que se nos vende
Non obstante
un solo resoa na escuridade
prendido no acorde dun alfinete
Talvez dea coa nota, aínda que pareza lonxincua
e abrace a razón das ideas no neboeiro reflexo
.......................................................dun ollo de vidro
domingo, março 05, 2006
Abilio Rodriguez
E gaña-lo zume
de entre as cóxegas
a da alma.
sábado, março 04, 2006
A cea das 4000 visitas!
Alfonso Láuzara, Abilio Rodríguez,
quinta-feira, março 02, 2006
Tentativa
Era setembro, viva
aínda na memoria
quedou a oculta pegada,
o cheiro a vide e sombra.
Eras un neno, entón,
de ollos inquedos, outra
esa mirada e o momento
que fuxe hoxe entre as follas
daqueles patriarcais
castiñeiros sobre a orla
do camiño; ruxía
ao noso paso a rugosa
e marela follaxe,
espantado esas rolas
agochadas nas silvas
- un alento de as soas
azoutou a pel do aire.
Advertencia do aroma
murcho daquel outono
eran as cepas novas
e a dozura enxoiada
dos acios, e das follas
esparexidas; a luz
recollida e piadosa
daquela única tarde.
Cifra vana que rolda
a túa infancia aquí,
nestes versos de sombra,
entre as fauces do tempo
que, calmo, nos devora.
Rafael Viñó
terça-feira, fevereiro 28, 2006
EIS A CUESTIÓN
Eis a cuestión, meu amor...
¿Colocou o Concello máis luces na cidade
ou pasa que eu as vexo a pares?
Luces, voces, ruidos, estrelas e cascos de cervexa.
Achégome no Casco Vello a mascar un bico de mugre
Contente ..... na caixa nova de música e burbullas
de couldina, ron cubano e pratos combinados
alimentando caries de cine negro
famenta de empastes gratis e sen dor
enfrascada nun intercambio solidario
exquisitamente vacteriano.
Inxesta alucinóxena de cuspe ardente
vaise apurando a noite indecente
para navegar perdidos na fría madrugada
e deitarse ó fin dun canto pirata
despois dunha triste mascada.
Pasa que te vexo e non te vexo
e non sei se eras tan dura en coiro negro
ou me matas agora de terror desarmada de envoltorio.
Ainda non sei se foi para entrar ou sair da cama
cando ollei a barra dando unha volta de campana.
Esperto pola mañán en bragas negras
enforcado cunhas medias negras nos cabezais da cama.
Pasa que este 29 de febreiro escomenza macabro.
Pasa que non sei se merezo vivir un Oito de Marzo.
Eis a cuestión... ¿Que me queres, amor?
............... - Alfonso Láuzara -
segunda-feira, fevereiro 27, 2006
Cesaria Évora
Esta muller de sesenta e cinco anos cantou nos bares e nos barcos, vendeu tabaco, abandonouse ó alcol, sempre cos pés nus sobre as rochas da súa illa, e seguiu a cantar as penas e a soidade ata que foi recuperada, xa con case cincuenta anos.
Agora comparte a tristeza profunda, a alegría melancólica, con todos nós a traveso dos seus discos.
domingo, fevereiro 26, 2006
BREUDEUR (Irmaus)
N´anavezan ket anezho. Din-me int estrenien.
Met dit-te zo pell du-hont,
En tu all d´an dezerzhioù ha d´al lennoù,
En tu all d´ar savanennoù ha d´an inizi,
Evel d´ur breur e komzan dit.
M´eo dit-te ma nozvezh,
Ma sav da zaeroù em daoulagad,
M´eo heñvel hon huchadennoù,
Evel d´ur breur e komzan dit.
Daoust d´hor gerioù bezañ disheñvel,
Ha te du, ha me gwenn,
M´eo heñvel hor gloazioù,
Evel d´ur breur e komzan dit.
Dreist an holl harzoù,
Dreist ar mogerioù hag ar peulgaeoù,
M´eo heñvel hon hunvreoù,
Evel d´ur breur e komzan dit.
Ma´z eus ur vammvro voutin dimp-ni hon-unan,
Ma´z eus ur stourm voutin dimp-ni hon-unan.
Ma dorn a roan dit,
Evel d´ur breur e komzan dit.
Poema “Irmaus” de Celso Emilio Ferreiro.
Traducido ao bretón por Natali Raoul.
A Porta Verde
sexta-feira, fevereiro 24, 2006
O siño Blas
quinta-feira, fevereiro 23, 2006
Os merdeiros de Vigo
terça-feira, fevereiro 21, 2006
rosanegra

Cando todo sabe a mazá
De nada serve esfolar a verba
Pronunciada no florecer dos tempos
Cando todo ule a tedio
De nada serve romper o tímpano
E achantar as gañas de morrer
Cando todo soa a ruídos teledirixidos
De nada serve escoitar a vida
Pasar entre os dedos
Cando todo deixa de ter importancia
De nada serve mirar ao mañá
E soñar
domingo, fevereiro 19, 2006
Pucho Boedo

Cantante da orquestra Os Tamara, foi fillo dun anarcosindicalista coruñés asasinado cando a Guerra. Foi o primeiro en recuperar a canción en galego en Suíza, e o primeiro que lles puxo son, dentro da música popular, aos versos de Curros, Celso Emilio ou Rosalía. Fanse vinte anos do seu pasamento.
O Vello e o sapo
Da aldea lonxana fumegan as tellas;
detrás dos petoutos vai póndose o sol;
retornan prós eidos coa noite as ovellas
tiscando nas beiras o céspede mol.
Un vello, arrimado nun pao de sanguiño,
o monte atravesa de cara ó pinar.
Vai canso; unha pedra topóu no camiño
e nela sentóuse pra folgos tomar.
-¡Ai! -dixo-, ¡qué triste!¡qué triste eu estóu!
I on sapo, que oía,
repuso: -¡Cro, cro!
¡Ás ánemas tocan! ... Tal noite como ésta
queimóuseme a casa, morréume a muller;
ardéume a xugada na corte, i a besta,
na terra a semente botóuse a perder.
Vendín prós trabucos bacelos e hortas
e vou polo mundo de entón a pedir;
mais cando non topo pechadas as portas
os cans sáienme a elas e fanme fuxir.
- Canta, sapo, canta; tí i eu ¡somos dous! ...
I o sapo choroso,
cantaba: -¡Cro, cro!
Soliños estamos entrambos na terra.
mais nela un buraco tí alcontras i eu non;
a ti non te morden os ventos da serra,
i a min as entranas i os ósos me rón.
Tí, nado nos montes, nos montes esperas,
de cote cantando, teu térmeno ver;
eu, nado entre os homes, dormendo entre as feras,
e morte non hacho, si quero morrer.
-Xa tocan ... Recemos,
¡que dicen que hai Dios! ...-
El reza, i o sapo
cantaba: -¡Cro, cro!
A noite cerraba, i o raio da lúa
nas lívidas cumes comenza a brillar;
curisco que tolle nos álbores brúa
i escóitase ó lexos o lobo oubear.
O probe do vello cos anos cangado
erguéuse da pedra i o pau recadóu;
viróu para os ceos o puño pechado,
e cara ós touzales rosmando marchóu ...
Cos ollos seguíndoo
na escura estensión,
o sapo quedouse
cantando: ¡Cro, cro!.
Curros Enríquez
sexta-feira, fevereiro 17, 2006
Versos da outra campaña
o escarabello chiapaneco
deslizase
o caracol lacandon
avanza
o pinguino zapatista
Animais de paso lento
e seguro pues
Dende chiapas
varios corpos dan a cara
por la otra campaña
son descubertas caras
que traballan caladas
a cara que fala
vai destras do pasamontañas
Son cociñeiras blaseñas
nais e avoas e fillas son
son fillas da terra nai
nais duns presos sen razon
Son cociñeiras blaseñas
grandes potas colectivas
fan comidas para tod@s
que se coce autonomia
A viva memoria das zapotecas
a longa historia dos mixes
as escuras raices das chinantecas
as humidas cancions das ikoots
o duro camiño dos mixtecos
os bermellos huipiles das triquis
as ricas nubes dos oaxotecos
Manolo Pipas
Terras de Oaxaca 2-06
quinta-feira, fevereiro 16, 2006
A PORTA VERDE (foto)
AportaverdeA Porta Verde do Sétimo Andar:
(de esquerda a dereita)
Rosanegra (Rosa Martínez),
Cruz Martínez, Alberte Momán,
Abilio Rodríguez, Alfonso Láuzara,
e Luís Viñas.
(no café Lenda Moura, de Vigo - GALIZA)
Saúdos e agradecementos ao noso nutrido grupo de colaboradores e colaboradoras. A porta sempre está aberta. Pasade sen chamar!
quarta-feira, fevereiro 15, 2006
Na porta verde do sétimo andar
por la puerta verde del séptimo andar.
A todos los poetas que he encontrado
allí, entrando por la misma puerta.
Na porta verde do sétimo andar
hay un duende inquieto que me guiña un ojo
mientras yo me duermo y en mi sueño acojo
los versos que escapan queriendo jugar.
Estrella bohemia el duende me nombra
me invita a su juego de palabras quietas
el duende me mima, me ríe, se asombra,
y esa noche reposo serena entre poetas.
Hogar de bohemias y libres lecturas
pasas “Lenda Moura” por entre mis líneas,
rompiendo la ira de oscuras Erinias
envuelta entre sedas y tiernas criaturas.
Poemas, poetas; de ideas manojos,
creativas noches cual lunas de mar,
viernes que mis versos escuchas cantar,
en tu andar desnudo pasados cerrojos
O trasno do bosque que un ojo me guiñas
Y en horas de insomnio despacio me duermes,
inconcluso letargo donde espectros verdes
estremecen un suelo sembrado de viñas.
Si me pierdo deténganme al borde
del abismo donde quiera lanzarme
porta verde que mi infancia desborde
y a mi misma permita abrazarme.
De palabras gallegas me envuelves
en tu umbral me despierto y te canto
¡ay Galicia que tierna te vuelves
si me arropas sublime en tu manto!
Me recibes, me observas, me alojas,
porta verde do sétimo andar
en tu marco me quiero quedar
pues de mí ni de mí me despojas.
Que agasajo apacible recibo
de esos bardos que en tu puerta moran,
son tus versos el canto más vivo
que mis ansias cubanas devoran.
Orisel Gaspar
Vigo. Galicia. 2005
terça-feira, fevereiro 14, 2006
O AMOR
Magda Bandera
(magazine de Faro de Vigo – 12 de febreiro de 2006)
domingo, fevereiro 12, 2006
Ana Cibeira
II
...pero o número trece é un gato negro que se cruza entreaspernas,
ou algo peor, unha gata]
Antes dos trece non había gota de auga
despois da estación das chuvias medrou o bosco,
sucederon incendios provocados por guerrillas verdes
armadas e camufladas contra o exército de liberaciónos
inimigos, vencedores, arrebatáronme a tranquilidade
no val onde nacen os terremotos
críanse tremendas as serpes
e sangrei.
Atopeime con dedais no sitio das unllas
cunhas pernas tan peludas coma as das tarántulas
tiven que suxeitarme ao chan
mentres tremía o ceo
para recuperar a canción que me viñera á boca un día calquera:
teño un pecado de seda
morada e penitente
puntillas áureas
e enrugas verdes,
sentimentos de botón enchendo saquiños de lume
escondidos entre a carne
LA RALARA LAROOO ...
[ De Diario dunha burguesiña algo masoca...Feliz e Sangrando, 1999, Inédito]
Irmãos (Irmaus)
Não os conheço. São-me estranhos.
Mas tu, que te encontras lá longe,
para lá dos desertos e dos lagos,
para lá das savanas e das ilhas,
falo-te como um irmão.
Se a minha noite é tua,
se os meus olhos choram o teu pranto,
se os nossos gritos são iguais,
falo-te como um irmão.
Ainda que as nossas palavras sejam distintas,
e tu negro e eu branco,
se temos semelhantes as feridas,
falo-te como um irmão.
Para lá de todas as fronteiras,
para lá de muros e valados,
se os nossos sonhos são iguais,
falo-te como um irmão.
Ambos temos a mesma pátria,
temos a mesma luta.
Dou-te a minha mão,
falo-te como um irmão.
Poema “Irmaus” de Celso Emilio Ferreiro.
Traducido ao portugués por Joaquim Azevedo Mendes.
...................... *** *** ***
A Porta Verdepola irmandade galego-portuguesa!!
quarta-feira, fevereiro 08, 2006
PABÍO
a esmorecida chama
desta hora.
Prófugo
lume aliado no noso soño,
pabío delincuente
no noso transitorio errar,
onde pisar a terra da consolo,
de tan sincero e grácil,
onde se cumpre
o noso cometido
inacabable de tecer a dita.
Escánciache
a túa calor na cunca
da nosa recibida claridade.
Es burbullar
candente na saúde,
bágoa sen motivo,
mudo pranto
no colmado estupor desta apurada tarde.
¿Quen che prendeu a esca
e malgastas agora tanto afán,
legando a túa carne á penumbra?.
Hora xa de ninguén,
relampo efémero,
o teu lado tamén nos consumimos,
contigo cara a sombra,
contigo en desamparo;
e nos estremecemos
no apracible relente
de quen dúbida.
Telmo Fiz
terça-feira, fevereiro 07, 2006
Cándido
O palomo, coa gorra gris calada
e o record fumegante entre os seus dedos,
cantando con alarde de tanguista ,
fronte a prudente copa de garvey,
na barra do Marusía.
Escóitoo agora mesmo,
como se aquel verán se lle parasen
as agullas do reloxo nesa hora secreta,
co bater das cuncas,
pratos, e turistas suplicando unha tapa de polbo;
a súa desgarrada voz
entoando a Carlos Gardel,
e Adiós muchachos compañeros de mi vida…
Decátome agora que es o símbolo
de todos os homes,
o arcano marcado do naipe do destino,
que procuro salvar con escasa destreza do esquecemento. /
Rafael Viñó
domingo, fevereiro 05, 2006
ALBOR
nas túas meniñas,
o palpitante alento da miña vida.
.............. Sen sabelo,
............................. prendado durmo,
............................................. no fondo dos meus días.
................................. Como Sol que espera o albor
........................................... dos meus soños.
sexta-feira, fevereiro 03, 2006
rosanegra
quinta-feira, fevereiro 02, 2006

SE HABITARA EN TI POR UNHA NOITE
..................................................COMO O MAR
habita na rocha mentres sube,
iría-te facendo becho, samesuga, lontra ou lúa.
Tardaría todo o tempo dos bois ata chegar ao linde
e tí serías paso de cerva na sendistancia
da voz e os labios doces esbarándo-nos das maus
/fonemas blancos/
ata ergueita plenitude do sintagma.
Xosé Vázquez Pintor
do libro "Na vertical da noite"
Premio Cidade de Ourense 1989
quarta-feira, fevereiro 01, 2006
Cruz Martínez

O BEIZO ANSÍA LAMBER A ORIXE DA VERBA
...........................coma xelado de chocolate
..................................................nun cucurucho
Ensarillado na obsesiva reprodución
Vómitos incontrolables, hipérboles
..........................................metáforas
.................................sen pentagrama
e pérdese nos bares abertos á amencida
As noites, amantes fecundas
.....................a veces durmidas
estouran na aridez máis profunda e desolada
As curuxas anuncian morte
Morre aforcado co fío do móbil o frustrado poeta
Aquel que, ancorado nos febles valos da arrogancia
.........................................................................saboreou
..................................................................apalpou o éxito
no enganoso vidro de auga
que reflexa a súa imaxe coma a dun narciso
Mentres se celebra un velorio que a ninguén importa
......................................... ................................Expóñense
ofertas de ovos do país no supermercado de enfronte
Margaridas no inverno
Choven margaridas pequenas
moreas delas neste inverno
caen, descenden mainas, tenras
e tinguen a rúa dun branco intenso.
Xogan mozos e mozas na rúa
sobre o manto inmaculado de xeo
e o aire ateigado de margaridas continúa
trocando a imaxe de herba e cemento.
Tra-los cristais adormecen os vellos
que outra coma esta case non lembran
na humidade fría do noso inverno.
Chegou neste seco e frío inverno
unha primaveira de margaridas
divertida pros nenos, inmemorábel pros vellos.
Alfonso Láuzara
Un poema de Minus Bálido
Diapositívate e flúe
Disfruta do audiovisual
Da peceira coas cores
Fóra hai demasiada vida
Heroinízatecybersestea
Comunicación dixital
Proclama tecnolóxicamente:
Quero foie-gras desarrendado
Bolachas con azúcar glass
Desgasificadas;
Canto tardarán?
... pronto, prontiño
á volta da esquina
está a superficie,
alunizaremos en minutos
descorche o cava ou champagne
dése unha hidromasaxe
nun plis plas virá.
Din don... dín
Algo de non sei que?
Alcumado non sei canto?
Chamado cyber-bur(go)-bullía
Instalación e eternidade.
Máis alá estará o mar!!
Minus Bálido
domingo, janeiro 29, 2006
Espiral de SAÚL OTERO

ESPIRAL
Mitos da espiral que acollen
aos ratos do faiado dun fogar derribado
ás picadas traseiras de tempos idos
ao can de almorzos compartidos
ás vagonetas de traballo arxilento
ao porteiro Dorado con viseira
ás castañas quentes portal de metal
ás montañas de pó de carpinteiro
aos buracos de quentura a vista de paxaro
ás caixas de arxila con corda e molido duro
ás grandes costas de auga e rás
á secada en vertical
aos tixolos e galeóns
ás espiñas e lucecús dos carreiros esquecidos
á congostra postes calacús na luz da noite
aos caramuxos en espera dun amencer.
Saúl Otero, 2006.
ARXILOSA de Elvira Riveiro

Cando un se atopa cun libro como ARXILOSA de Elvira Riveiro non pode menos que recomendarllo a todas e todos os que buscan no poesía un latexo sincero e valente do sentimento, do vivido, unha búsqueda sen rebuscado artificio, sen máis dramatismo que a propia vida.
Nos versos de Elvira a poesía é espírito e materia feitos de palabra que agroma a cachón preciso e precioso, chea de cadencias que encerran a tenrura en texturas epidérmicas da arxila moldeada en sensacións. Son versos limpos, amasados de vivencias, orgánicos, telúricos, con ese erotismo das ausencias que deixa pegadas e fracturas.
Como di nun dos seus poemas : “poder prescindir da moderación” e digo eu, sen renunciar á beleza e a creación.
Luís Viñas
sábado, janeiro 28, 2006
Abilio Rodríguez
doces despistes dos que temos feito aquelas xuntanzas
e como un paxaro inquedo unha espera
nesa póla pronta e feble.
Deste xeito rimos.
E no chan unha serpe de cores vivas
desta sorte se dirixe sendo trenza de soños.
Nin seca, nin pausas,
que non te merezan.
quinta-feira, janeiro 26, 2006
Ana Cibeira
I
Quería rezar ata que non quedase máis que o sol...
Os meus tacóns son tabúes líquidos
esta mañá mamá taladra as paredes con
cancións de misa, rezos con ritmos, pantasmas sacras
que colgabamos na porta da entrada,
ningún anxo.
Quere luci-los cadros e perderse
nos camiños construídos durante todos estes anos
a base de óleo e cedras de pelo de marta grumbacher
dos pinceis traídos de América,
irremprazables.
Daquela só había un sitio para min
colgábame do pescozo o colexio de monxas
repuxado dentro da medalla que gañara por méritos propios:
silencio e bo comportamento.
Esta é unha historia terrible áceda e suxa
pero ata que unha non canta en alto
non descobre os pecados:
deixarei caer o vestido
para manchar as follas
será igual de noxento que pensar no bolo alimenticio
baixando a gorxa cada vez máis enorme penetrando
o estómago nos libros de quinto;
así é como maría jesús frega as escaleiras e coida a portería
mentres sor custodia atende a secretaría
chegan rumores de que a literatura en oitavo vai ser difícil:
non deixa poñer as tildes os puntos e as comas
ata o final do dictado.
Agora sei que todo o que escoitei naqueles días perdidos
era mentira.
O único que permanece indescifrable é o que ocorría dentro
do ximnasio ós mediodías e a vez que eugenia me ensinou
un pube incríblemente hirsuto ós once.
Tiven que escribir mil veces o meu nome antes de coñecerte
termita e pobre
porque o mundo vai por partes e esta relixión
digan o que digan
canta no inferno
coñece a tristeza de despois do sexo pero iso é un segredo
e tamén estes tacóns suxos do sábado mencendo.
quarta-feira, janeiro 25, 2006
Ne me quitte pas

Non me abandones
Cómpre esquecer
Todo pode esquecerse
Xa fuxiu todo
Esquecer o tempo
Dos mal entendidos
E o tempo perdido
A saber como
Esquecer aquelas horas
Que ás veces mataban
A golpe de preguntas
O corazón da felicidade
Non me abandones
Eu regalareiche
Perlas de choiva
Que veñen de países
Onde non chove.
Cavarei a terra
Ata despois da miña morte
Para cubrir o teu corpo
De ouro e de luz.
Farei un reino
Onde o amor será rei
Onde o amor será lei
Onde ti serás raíña.
Non me abandones.
Non me abandones
Inventareiche
Palabras sen sentido
Que ti comprenderás
Falareiche
Daqueles amantes
Que viron dúas veces
Os seus corazóns arder
Contareiche
A historia daquel rei
Morto por non poder
Coñecerte
Non me abandones
A miúdo veuse
Rexurdir o lume
Do antigo volcán
Que a xente cría demasiado vello.
Parece ser que existen
Terras calcinadas
Que dan máis trigo
Que o mellor dos abrís
E cando chega o serán
Para que un ceo arda en lapas
¿non é certo que se xuntan
o roxo e o negro?
Non me abandones
Non me abandones
Xa non vou chorar
Xa non vou falar
Agachareime por aí
Para ollar como
Bailas e sorrís
E para escoitar como
Cantas e logo ris
Déixame converterme
Na sombra da túa sombra
Na sombra da túa man
Na sombra do teu can.
Non me abandones.
Jacques Brel
(versión ao galego de Lola Taboada)
segunda-feira, janeiro 23, 2006
Fernando Pessoa

MAR PORTUGUÊS
Ó mar salgado, quanto do teu sal
São lágrimas de Portugal!
Por te cruzarmos, quantas mães choraram,
Quantos filhos em vão rezaram!
Quantas noivas ficaram por casar
Para que fosses nosso, ó mar!
Valeu a pena? Tudo vale a pena
Se a alma não é pequena.
Quem quer passar além do Bojador
Tem que passar além da dor.
Deus ao mar o perigo e o abismo deu,
Mas nele é que espelhou o céu.
.................MENSAGEM
sexta-feira, janeiro 20, 2006
HERMANOS (Irmaus)
No los conozco. Me son extraños.
Pero a ti, que te encuentras allá lejos,
más allá de los desiertos y de los lagos,
más allá de las sabanas y de las islas,
como un hermano te hablo.
Si es tuya mi noche,
si lloran mis ojos tu llanto,
si nuestros gritos son iguales,
como un hermano te hablo.
Aunque nuestras palabras sean distintas
y tú negro y yo blanco,
si tenemos semejantes las heridas,
como un hermano te hablo.
Por encima de todas las fronteras,
por encima de muros y vallados,
si nuestros sueños son iguales
como un hermano te hablo.
Común tenemos la patria,
común la lucha, ambos.
Mi mano te doy,
como un hermano te hablo.
Poema “Irmaus” de Celso Emilio Ferreiro.
Traducido ao castelán por Xesús Ferro Ruibal.
........................... * * * * *
Pola convivencia pacífica
nun estado plurinacional!!
quarta-feira, janeiro 18, 2006
Existe a liberdade

.
.
Nacer, reproducirse, traballar e morrer
- ¿E a liberdade onde está?
Estar sentado na casa, e non parar de pagar impostos
- ¿E a liberdade onde está?
Non poder nin consumir os teus vicios en público
- ¿E a liberdade onde está?
A liberdade está controlada, e nunca cha deixarán
controlar por ti mesmo.
Pablo Comesaña Alonso (16 anos)
I.E.S. Valadares (4º da E.S.O)
- Vigo -
Pensamento dun peixe no mar
verde ou azulado,
para poder ser ben ou mal...
o peixe máis guapo de todo o coral.
Eu sempre quixen ser un peixe
rápido e lixeiro,
para poder escapar,
dun gran peixe que me queira devorar.
Eu sempre quixen ser un peixe
famento e delgado,
para poder comer,
peixes, mais sen ter engordado.
Eu sempre quixen ser un peixe
listo e afortunado,
para ser arestora,
nos pratos o máis devorado.
I.E.S. Valadares (4º da E.S.O)
- Vigo -
rosanegra
Os factores de callado do meu sangue, son antagónicos
e debuxan molecularmente
a esencia, do meu eu
biolóxico e funcional
Son atómica celular
evolucionada nun longo proceso
dunha cadea infinitesimal
de dobre hélice
Son un millón de moléculas
diferenciadas e especializadas
que viven no espazo, tecido
entre a forma líquida
e a fracción forme
dun ser individual,que respira
poesía, nunha combustión enerxética
que me dá vida
segunda-feira, janeiro 16, 2006
Cruz Martínez
AFUMADOS CALIDOSCOPIOSreflicten cadáveres calcinados de indixentes
que ben pudieran ser, un mesmo
As noites afanse á provocada lentura das meniñas
Encadeadas no AQUELARRE
A negra cascuda, axexante
ansía presas para poñer no caínzo
Mais, ignora que os ápteros
tamén aprenden a voar
Mentres isto sucede nun atelier de glamour
Outro eléctrico percorre a inercia do tempo
domingo, janeiro 15, 2006
Deberian apagar as luces nos trens nocturnos
ourizados os días de nostalxias
en plenilúneos de amarguras
cando o corazón non perdoa- sincronismo en desespero-
só caben as esperanzas de marea baixa
despois ven a invernía coma unha traizón
abafado lamugueiro salitroso é a praia
nun tic-tac a mañá a vida sempre en tic-tac
que arrola o tempo do sosego
remorsos do aire que respiras
no anden mudan as paisaxes máis ca ti
desaparecen as toxeiras e todo é céspede mol
deberían apagar a luz nos trens nocturnos
para convidar ao suicidio
e deixar perdidas estátuas de sal
que irían lentamente derreténdose en esporas.
Luís Viñas
quarta-feira, janeiro 11, 2006
Trenzas
as compas entrelazan
e van trenzando
eses fermosos textiles
Como os fios
os escuros e longos cabelos
tamen se estrelazan
e van nacendo as trenzas
Unha
ou duas trenzas
e as veces
entrelazadas con fitas
pero este pais
segue mal trenzado
Lembro
os versos de angel gonzalez
na voz de pedro guerra
como llevaba trensa
la llamabamos trensita
como llevaba trensa
la llamabamos trensita
No encino de aloapam
a beira do barranco
coa sua playera do cipo
e coa sua trenza
a chiquita columpiase
tamen o cipo se columpia
á beira do barranco
Ai vai a maria sabina
co seu branco huipil bordado
e cos seus pes descalzos
na procura dos pequenos hongos
con ela vai a sabiduria
do pobo mazareco
de alla donde las flores
e a maria cos hongos fala
e cos hongos cura
e tamen nos
pouco a pouco nos curaremos
(oaxaca-vigo 05)
Manolo Pipas
segunda-feira, janeiro 09, 2006
nom queda nada
ja nom queda nada,
nem tan sequera a vergonha
somentes quedam ánsias mercadas
a preços mui económicos.
Quedam fantoches saltando pola marea
quedam berros nas gorxas,
queda umha cova sem habitante
quedamos nós, com face de idiotas
umha outra vez mais.
Na catástrofe do Prestige e na morte de Man.
quinta-feira, janeiro 05, 2006
quarta-feira, janeiro 04, 2006
Billete de amor puro
se no seu camiñar,
tropeza cos fíos da vida.
Pois a penas comeza o tren da nosa existencia,
a marcha cara os confíns da noite escura,
cando doume conta da falta do billete.
E non por falta de querer,
máis ben por falta de saber,
que a vida é a que me crea,
e a creación é a que me mata.
Alberto Fernández
terça-feira, janeiro 03, 2006
As herbas do descoido
as vides repousan en feixes inertes
ó pé de cada poste da viña,
unha merla xurde das silveiras e roza este verso,
e do camiño, coa tesoira de podar
e un mollo de dourados vimbios
presos na man dereita
xurde o meu avó
-aínda quedan por atar algunhas cepas-
unha mañá de febreiro tan diferente a esta,
neste cuarto só, fronte ó papel,
escoitando como a herba do descoido
se vai apoderando daquela viña,
traspasando os marcos da memoria.
Rafael Viñó
Dente de león
esta pompa en volutas,
que aquí soña
con irse ao aire,
na súa lene escuma,
sen amarras,
despoxada corola,
que latexa
con ansia de retallo.
Incauta pluma do feliz quedarse,
tan fútil, e tamén á vez tan necesaria,
ao guarecernos no seu leito.
Grazas a ti entendemos
o noso testán signo:
ser desvelados servos pola carne,
e o seu rastreiro término.
Acólloo entre os meus dedos,
e é puxante
embrollo de tesón,
equilibrado enxame;
e sopro sobre o seu nevado cumio,
e é pranto, luz moída.
Este apracible rostro,
aínda ignora que esparexo as cinzas,
trazo con quebradiza
rubrica o noso nome.
Telmo Fiz
sábado, dezembro 31, 2005
FOGARES BOHEMIOS
Estes son os nosos fogares bohemios preferidos en Vigo...
Lenda Moura - en Hernán Cortés, 17 (fronte CC.OO.)
O Lar da Zoe - en Joaquín Yáñez, 5 (Zona Vella. Preto da Biblioteca Central)
La Galería - en Ronda Don Bosco, 21 (arriba, no parque)
Vauxhall bar - en López de Neira, 50
O Arco da Vella - en Churruca, 2
Rajasthan - en rúa Uruguai, 18
Café UF - en Rúa Pracer
A Cova dos Ratos - en Romil, 3
... entre outros!
Saúdos de Rosa, Cruz, Luís,
Grazas amig@s e colaboradores/as.
quarta-feira, dezembro 28, 2005
No banco de escribir memorias
sentan todos os camiñantes de antano
no sosego do esquecemento
arrolan o silencio de esperas
para que os arces outoneen sen presas
marcando a desolación de novembro
en calmosa placidez
aquí a palabra é remoída mastigada
para un ouvinte descoñecido
en versos dun poema autobiográfico
que fala dun pasado tal vez inexistente
ríos brincadeiros foron os soños
coma tecidos febles dun destino
que se perdeu aquela tarde.
Luís Viñas
domingo, dezembro 25, 2005
Cruz Martínez
.................................é metricamente
..................................................perfecta
Os números dan unha aproximación
bastante exacta dos volumes
Quero que aparezas no índice deste libro
.................................................de esixencias
cunha man posta no epicentro
............................Xusto no centro
Espero que frecuentes a proporción inequívoca
................................................................do desexo
e informes do punto seguido
.......................que nos concirne
saciando apetitos
..............trala porta pechada
Recluídos, absolutamente entregados
...................................................á paixón
recoñecendo a boca que encaixa
........................................noutra boca
e que inicia o capítulo das escenas
..........................................+ QUENTES
rosanegra
Albisco a noite ao meu carónSemella un neno xogando
Tirándome do pelo
Coma un fetiche máis
Na ventá amarela
Reflicte a sombra pantasmal
Que ninguén coñece
Agás a soidade
O coche azul que está
Aparcado na miña memoria
Segue un proceso esperanzador
De loita e medos
A ave do ceo non sabe
O que dormita nas mentes
Duns bípedes monos
En evolución
sábado, dezembro 24, 2005
A Porta Verde en O Lar da Zoe...
HAURRIDEAK (Irmaus)
Ez ditut ezagutzen. Arrotz zaizkit.
Baina zuri, han, urruti, zaren horri,
basamortuez eta aintzirez haraindi,
sabanez eta uhartez bestaldera,
haurride gisa hitz egiten dizut.
Nire gaua zurea bada,
nire begiei badarie zure negarra,
gure oihuak berdinak badira,
haurride gisa hitz egiten dizut.
Gure hitzak desberdiak izan arren,
eta zu beltza eta ni zuria,
gure zauriak antzekoak badira,
haurride gisa hitz egiten dizut.
Muga guztien gainetik,
horma eta harresien gainetik,
gure ametsak berdinak badira
haurride gisa hitz egiten dizut.
Sorterri-kide gara,
borroka-kide, biok,
nire eskua ematen dizut
haurride gisa hitz egiten dizut.
Poema “Irmaus” de Celso Emilio Ferreiro.
Traducido ao éuscaro por Henrike Knörr.
GORA EUSKADI!!
segunda-feira, dezembro 19, 2005
SERPE CEDA
serpe ceda canda min escoita
sibila susurra agora
como se tal de cote fixera
neste meu acovillo do medo
oculto siso
fonda na mina da auga
Gustavo García
vomitava-me cadáveres
enriba das minhas retinas.
Mortos patrocinados polo monopólio,
da mentira.
Escupia-me xente famélica,
mortos por inaniçom,
que levabam um cartaz luminoso
de umha empresa de lixo comestível
esso sim, era lixo reciclado,
cravado na coluna vertebral.
A pequena fiestra sofría
de diarreas de filósofos
mercados em tómbolas festeiras.
Era o començo de umha agónica morte
por contaminaçom vissual.
E de súpeto apareçes ti,
em este pequeno paraiso de auto-destrucçom,
entre a barbárie e a minha retina,
fazendo de muro opaco,
que evita a enfermiça agonia,
sim, de súpeto apareçes ti,
coa tua voz,
e co teu canto de redençom.
Gustavo García
sexta-feira, dezembro 16, 2005
ARTE NATURAL
... A Bego...
.... Non digas nada, nada
.... absolutamente nada,
simplementes articula movimentos deseguido
suaves na harmonía da vital paisaxe
move as nubes 100% algodón de vagar
pinta con elas belas figuras varias
voa, surca o ceo cos dedos mañosos
coas precisas pinceladas da fértil arte,
maxina iconos invisíbeis vaporosos,
oferéceme esa maina ondaxe
infinda no mar e nos campos
medra en ti mesma coma espiga,
óllate fermosa e radiante no espello do vento
na intrépida imaxe do aire.
.... Mais non digas nada, nada,
somentes éncheme de marea
ven, achégate, posúe paseniño
molla os graos de area arrexuntados
pola formiga da vida no paso do tempo
inunda esta praia inacabada
pequecha cala que quer ser golfo
ocupa biosistema de poros, móvete ceive avante
sulaga con savia salgada a quentura esquencida
polo sol na praia que agarda marea.
.... Non digas nada, nada
.... namórame calada.
Hei comprender nesta xorda soidade
a túa xenerosa e muda linguaxe estraña
de gratas sensacións e imaxes.
...... Non digas nada, nada...
simplementes escoita a cálida brisa
que descifra sensacións no lenzo da pel fina
nunha falcatruada de cabelo na faciana
pra te contar cousas mariñas
pra te dicir sen dicir nada
pra te marmurar caricias
na fonda dozura dos ouvidos
no salitre das entrañas.
......... Alfonso Láuzara
segunda-feira, dezembro 12, 2005
Frida Kahlo
domingo, dezembro 11, 2005
A Porta Verde no Faro de Vigo (crónica)
(...) "Pero es que salgo del restaurante y en el Café Coco de Cyril y la bella Carolina Corcova, que estaba hasta los topes de bollerío, me encuentro a la diseñadora Tránsito Iglesias y, después, en el Doña Branca, de Asunta, al encantador de vinos Antonio Torrado y a gente del grupo poético A Porta Verde do Sétimo Andar.
A PORTA VERDE DO SÉTIMO ANDAR
Y es que a quien uno vio también el miércoles noche fue a Cruz Martínez y Alfonso Láuzara junto a otros que no conocía pero seguro que eran como ellos de ese grupo poético vigués llamado A Porta Verde do Sétimo Andar en el que están Rosa Martínez, Alberte Momán, Abilio Rodríguez, Luís Viñas… Conozco a la Cruz poeta desde hace quizás dos décadas y sigue igual, ahora metida en este colectivo, cuya principal novedad es que combina los encuentros físicos en el Lenda Moura y otros cafés con un blog que lleva el nombre del grupo, abierta a todos los que queráis visitarla o participar poéticamente. En ese espacio virtual vuelcan sus poemas."
sexta-feira, dezembro 09, 2005
A língua
quarta-feira, dezembro 07, 2005
GERMANS (Irmaus)
No els conec. Em són estranys.
Però a tu, que et trobes allà lluny,
més enllà dels deserts i dels llacs,
més enllà de les sabanes i de les illes,
com un germà et parlo.
Si és teva la meva nit,
si ploren els meus ulls el teu plany,
si els nostres brams són iguals,
com un germà et parlo.
Encara que les nostres paraules siguin diferents
i tu, negre i jo, blanc,
si tenim semblants les ferides
com un germà et parlo.
Per damunt de totes les fronteres,
per damunt de murs i tanques,
si els nostres somnis són iguals
com un germà et parlo.
Comuna tenim la pàtria,
comuna la lluita, ambdós.
La meva mà et dono,
com un germà et parlo.
Poema "Irmaus" de Celso Emilio Ferreiro.
Traducido ao catalán por Josep Anton Rabella.
VISCA CATALUNYA!!
segunda-feira, dezembro 05, 2005
Cruz Martínez
fanse okupas de niños feitos nos tellados
.................................das fábricas de conserva
Chimpan sustancias nocivas na paisaxe
Estas pombas xa non son o que eran
unha adicción aos estupefacientes
.....................................fainas perder o norte
Impresas palabras debuxan versos libres
..................................................nas pancartas
que percorren rúas en cidades de rañaceos
...............................................................e asfalto
As loitas teñen un acedo sabor a desencanto
Dun tempo a esta parte contemplamos
a cor da mentira proxectada nas pantallas
e alguén dirá
que este é un país de oportunidades...
Fóra, na rúa
o desherdado, un de tantos, sen un can
domingo, dezembro 04, 2005
STELLA
e a vida afondada entre as pegadas dos seus pés...
dores de sangue e mel.
Nais invisibles pero perpetuas,
fillos que non son fillos senón feridos...
Mulleres que berran sen facer ruído
cos ollos marróns e a pel queimada,
Mulleres cos fillos pendurados para transportar
unha pena e unha dor...
Mulleres que son femias defuntas,
porque a vida que lles nace é morte...
Morte imposta por un "imperativo social"...
Postal ilustrado
Nas ruas de Luanda.
Por seu esforço, via-se alindando
E crecer a cidade, banda a banda.
Em seu olhar parecia que morrera
A flor da espr’ança
Eram vidas sem sol nem primavera
E diriam, talvez: ‹‹ a vida cansa ››…
A seu lado, a tristeza se criava
Mas que não era deles, pobres seres!
As suas almas era uma aljava
Que em silêncio guardava misereres.
E enquanto a exploraçao desenfreada
Se aturdia na lujuria e na paródia,
Àqueles pobres negros era dada
A criminal miséria de uma côdea!...
.......... A. Garibáldi
CIDADE - A. Reixa

vigo, xa teño estado eiquí noutro sitio
vigo verbo de mirar e non ver nada
vigo sen vivir en min
vigo beirut en cada estoupido líbano
vigo: muller barbuda
vigo, os dedos de fingers yaveh tiñan artrose en pegada e ría /
vigo: placenta de maná centrífugo
(o nacemento de vigo non é o belén da caixa de aforros)
vigo, os pastores do belén da CAV de tan hebreos son sionistas /
vigo nazareno (o cristo da victoria era de ourense)
vigo de grúas asombradas, vigo: lumpen salitre, vigo: bacallau /
vigo, en ti escarrancharon o desexo, os tranvías e os poetas épicos /
vigo: empanada de cebola
vigo é un campamento de refuxiados en territorio ocupado /
vigo de vigueses de viguesas de portuguesas que fan o francés /
vigo: ourensáns, vigo: chacho, vigo: barato, barato
vigo: peronismo de praias
vigo, o atlántico é unha piscina
vigo quere dicir vosoutros non sodes nosoutros
verso nº 20: vigo está feito do menisco dun mamut
Antón R. Reixa
















